В последние годы русскоязычные авторы стараются поделиться литературным детищем не только со своими соотечественниками, но и распространить его далеко за пределами страны. Это открывает новые просторы для творчества и помогает привлечь больше аудитории по всему миру. Если перевести книгу на английский и многие другие языки, ее можно будет продавать не только в России, но и в странах зарубежья, где работой автора заинтересуются подходящие издательства. Чтобы выполнить качественный перевод книги, необходимо обратиться в бюро, где вашей работой будут заниматься не только лингвисты, но и другие специалисты, знающие особенности литературного издания выбранного государства. Плохой и некачественный перевод обесценит все достоинства произведения не сможет передать идею автора, что недопустимо.
Как начинается правильная работа с книгой?
Подготовительный этап является неотъемлемой частью профессионального перевода. От данного этапа зависит не только конечный результат, но и судьба литературного произведения в другой стране.
Перед началом работы:
- материал подвергается тщательному изучению;
- определяются главные особенности текста;
- подбираются соответствующие переводчики;
- привлекается редактор (носители языка);
- проводятся согласования с заказчиком (автором).
Если над книгой не будут работать носители языка или же не обратить внимание на особенности текста, тогда перевод не будет выполнен правильно, и автор не сможет заинтересовать аудиторию, тем самым обречет свое произведение на крах.
Как производится перевод книги?
Если заказчик желает самостоятельно выбрать исполнителя, в бюро ему будут предоставлены образцы работ разных переводчиков. После выбора конкретного специалиста он пишет тестовую работу, и после одобрения автора исполнитель приступает к основному переводу.
Отбор переводчиков
Если вы решили обратиться в бюро профессиональных переводов, будьте уверены, что вы найдете именно того исполнителя, который сможет выполнить работу и прославить вас далеко за пределами страны.
Критерии отбора переводчика:
- наличие специализации (например, художественная сфера);
- опыт работы на текущей должности;
- фактическое качество перевода;
- соотношение цена-качество;
- надежность и стабильность.
Касательно последнего пункта, то здесь играет роль человеческий фактор. Отношение к своим обязанностям у каждого сотрудника разное, а в вопросе работы с книгами необходимо иметь такие качества, как усидчивость, терпение, скрупулезность и полная отдача делу. Именно такие сотрудники и работают в бюро с хорошей репутацией. Просто доверьте свое произведение профессионалам, и вы прославите свое творение за пределами своего государства, раскрыв свой талант в полной мере.